А.Полищук, В-73. Преподавание персидского языка в МЛГУ.

Полищук А.И.
Полищук Александр Иванович, Выпускник ВИИЯ, ныне доцент Московского Лингвистического Университета, кафедры восточных языков и кафедры истории, культуры и географии, кандидата исторических наук.

Из опыта преподавания персидского языка в Московском государственном лингвистическом университете (аспектный подход и профессиональная ориентация).
Характерной чертой преподавания персидского языка в Лингвистическом Университете является аспектный и профессионально ориентированный подход к обучению языку.
На начальном этапе (1-2 год обучения) при обучении так называемому «общему» языку (general Persian) преобладает синтетический подход, когда обучение орфографии, лексике, грамматике и фонетике осуществляется комплексно. На начальном этапе выполняются такие виды учебных заданий для развития навыков владения языком, как: чтение, письмо (письменный перевод отдельных предложений с русского на персидский язык и наоборот), орфографические диктанты, устный перевод, пересказ текста (монологическая речь), ведение беседы (диалогическая речь), аудирование.
Все виды учебной работы проводятся по разработанным преподавателями Университета учебникам в целях выработки устойчивых навыков владения вышеназванными видами речевой деятельности, и позволяют заложить основу для дальнейшего изучения языка на старших семестрах.
Базовым учебником персидского языка на 1-ом и 2-ом курсах для студентов всех специальностей в МГЛУ является «Практический курс персидского языка» доктора педагогических наук, профессора К.Н.Хитрика.
Отличительной особенностью этого учебника является коммуникативность, применение элементов сценарного развития сюжета, культурологическая направленность и ранняя профессионализация.
Нормативная грамматика персидского языка представлена в учебнике не репродуктивно в виде набора правил с иллюстрирующими их примерами, а функционально, коммуникативно, когда грамматические формы в сочетании с лексическими единицами языка используются говорящим для выражения в речи различных видов отношений. Обучаемым предлагается выполнить по моделям ряда однотипных учебных действий, завершающихся заданием сделать умозаключение по представленным в модели явлении языка/речи и самостоятельно сформулировать соответствующие правило. Такой подход можно назвать эвристическим.
В целях корректировки формулируемых правил обучаемым в учебнике помещен поурочный лексико-грамматический комментарий, краткие правила – инструкции и модели, а также вопросы для самоконтроля. Коммуникативность также обеспечивается новизной сообщаемой культурологической информации, когда собственно лингвистическая сторона изучаемых языковых явлений оказывается тесно связанной с коммуникативной задачей: Запросы информации, отдача распоряжения, выражение просьбы, комплемент, похвала, поздравление и т.д.
В учебник включены также пословицы, поговорки, рассказы, стихи, что знакомит обучаемых с реалиями, нравами, обычаями, традициями и нормами речевого поведения иранцев.
Учебник включает в себя языковые, репродуктивные, учебно-речевые и продуктивные речевые упражнения, а также одноязычные и двуязычные (переводные) упражнения.
На первом курсе весь процесс обучения можно разделить на два этапа: вводно-фонетический и основной курс.
Основной задачей вводного курса (около 100 учебных часов) является в сжатые сроки научить студентов читать, писать и говорить. Предполагается, что чтение выступает основным источником получения языковой и неязыковой информации, базой для развития зрительной, слуховой и вербальной памяти, а также формирование навыков и умений произношения, интонации и репродуктивной речи.
Основной курс 1-го года обучения (около 400 учебных часов) предполагает продолжение изучения базовой грамматики, расширение лексической базы и совершенствование навыков устной и письменной коммуникации (устная речь и перевод).
Как отмечалось, в основу учебных материалов учебника для 1-го года обучения положен фабульный текст (рассказ «Источник живой воды», диалоги иранского и российского студентов по различным темам, рассказы о животных, сказки). Студентами изучаются также такие языковые темы как: государственное устройство ИРИ, погода, календарь и времена года, базовые сведения об Иране, жилище, пища, особенности быта иранцев, религиозные обряды и формулы речи повседневного общения, патриотизм, у врача и. д.
В течение первого года обучения студенты осваивают большую часть грамматики, базовую лексику (1200-1300 лексических единиц) и приобретают основные навыки речевой деятельности. В дальнейшем осуществляется наращивание лексического запаса и выработка навыков практического владения языком с учетом специализации.
Для лингвистов, в дополнение к практическим занятиям по речевой практике уже во 2-ом семестре обучения начинают читать лекции по отдельным аспектам языковой подготовки.
Читаются лекции и проводятся семинары по таким языковым аспектам, как: теоретическая фонетика, теоретическая грамматика, история языка.
Начиная с 1-х семестров обучения в учебниках по речевой практике (general Persian) широко реализуется лингвострановедческий подход к обучению персидского языка. Само понятие лингвострановедение как аспекта обучения языку, теоретически разработано в многочисленных трудах российских ученых, в том числе применительно к русскому языку в трудах Е.М. Верещагина и В.Г.Костомарова.
Лингвострановедческий подход предполагает передачу так называемых «фоновых» знаний о стране через обучение языку.
При обучении персидскому языку мы можем выделить несколько групп слов, обладающих национально-культурной семантикой, а именно:
- лексика, вошедшая в обиход в результате исламской революции;
- наименование предметов и явлений национального быта;
- историзмы;
- лексика фразеологических единиц;
- слова из фольклора;
- слова неиранского происхождения;
- ономастическая лексика (onomastics).
Необходимо отметить, что на всех этапах обучения от 1 до 5 курсов по всем специальностям в план каждого занятия включается так называемая «свободная» беседа, которая дополняет основной учебный материал тематически и позволяет выработать навык ведения «неподготовленной» беседы и нацелена на синтез ранее полученных знаний и умений в новой и непредсказуемой для обучаемого ситуации реального общения задаваемой преподавателем.
Наряду с лингвострановедческим подходом к созданию текстов и их подбору для целей обучения собственно языку начиная с 3-го семестра, студентам читают лекции по истории, культуре и географии Ирана. Студенты изучают специальный курс персидской литературы от Рудаки до современной персидской поэзии и прозы.
В Университете ведётся обучение студентов со знанием персидского языка по 3-м специальностям: переводчики, культурологи, международники.
С учётом названных специальностей наряду с изучением собственно языка (general Persian) ведётся обучение студентов общественно-политическому переводу (переводчики и международники) и профессионально-ориентированному переводу в сфере культуры (культурологи) по программам и учебникам, разработанным в Университете и других вузах РФ.
Актуальными политическими, общеэкономическими и социальными темами для специалистов в области внешнеэкономических и международных отношений со знанием персидского языка и переводчиков на средних и старших курсах являются следующие:
а)
• политическая борьба и политические партии;
• международные организации и региональное сотрудничество;
• режим нераспространения ОМУ;
• выборы;
• судебные процессы;
• военные конфликты и борьба с терроризмом;
• природные и техногенные катастрофы;
• новости науки и техники;
б)
• общие проблемы экономики развитых и развивающихся стран (Россия в том числе);
• глобализация и проблемы экономической интеграции;
• промышленность (нефтяная, электроэнергетика, автомобилестро-ение, металлургия);
• сельское хозяйство;
• торгово-экономическое сотрудничество;
• рынки сырьевых товаров;
• финансы и денежные системы;
• банки и банковское дело;
• проблемы занятости;
• маркетинг;
• транспорт и связь;
• слияние и поглощение компаний;
• международные финансовые институты и экономические организации;
• Интернет и информатика.

Для обеспечения перевода по проблемам повседневного жизнеобеспечения, с которыми сталкиваются специалисты со знанием персидского языка за рубежом они дополнительно знакомятся с лексикой по следующим темам:

• наем жилья, обеспечение электроэнергией, водой, газом и связью;
• транспорт и дорожная полиция;
• страхование;
• покупка, использование и ремонт бытовой техники;
• местное трудовое законодательство и наем рабочей силой;
• таможенные процедуры;
• медицинское обслуживание:
• дипломатический протокол;
• география страны и места пребывания.

В ходе обучения специалистов со знанием персидского языка им необходимо приобрести следующие языковые навыки:
• перевод деловой корреспонденции (письма, ноты, факсы, электронные сообщения и т.д.) с персидского и на персидский язык;
• ведение телефонных переговоров по самой широкой тематике (назначение встреч, обеспечение визитов, посещение выставок, приемы и т.д.)
• последовательный перевод переговоров с последующим восстановлением их содержания в полном объеме на русском языке или запись переговоров и бесед;
• аннотирование и реферирование текстов общественно-политического, экономического и прочего характера;
• перевод с листа;
• составление отчетов по итогам участия в конференциях, совещаниях, симпозиумов, международных встречах и т.д.;
• краткое изложение содержания передач радио и ТВ устно или письменно после одноразового прослушивания или в записи;
• публичные выступления (доклады, речи, лекции);
• устные и письменные интервью СМИ;
• чтение рукописных материалов и написание личных записок, писем, поздравительных открыток и т.д.;
• письменный перевод текстов с персидского и русского языков по политической, финансово-экономической и общетехнической тематике;
• письменный перевод на русский язык инструкций по их пользованию бытовой и иной техники и медицинских приборов и препаратов.
В целом существующая система обучения языку обеспечивает подготовку переводчиков (лингвистов), культурологов и международников со знанием персидского языка, а также истории, культуры и литературы Ирана.
В то же время, для совершенствования языковой подготовки студентов, желательно приблизить её в большей степени к языковым реалиям современного Ирана. В этой связи мы хотели бы наладить постоянное сотрудничество с иранскими языковыми и культурологическими центрами для получения квалифицированной консультативной помощи по проблемам современного персидского языка, культуры, науки и социальной жизни. Мы также готовы принять участие в обсуждении учебников персидского языка, выпущенных иранскими лигвистическими и культурными центрами, в частности учебников д-ра Ахмада Саффара Могаддама и других авторов, а также учебников и книг для чтения, изданных Иранским институтом языка (IRAN Language Institute).

Полищук Александр Иванович, доцент Московского Лингвистического Университета, кафедры восточных языков и кафедры истории, культуры и географии, кандидата исторических наук.

Комментарии

Рад возможности восстановить

Рад возможности восстановить контакты со всеми!
Пользуясь оказией, передаю привет,наилучшие пожелания и поздравления с 8 МАРТА ТАМАРЕ НИКОЛАЕВНЕ!Тоже Александр, только Шатов.

HAL-E SHOMA HUBE?

Александр Иванович, приветствую Вас!
Как коллега по работе на ЮТП должен со всей откровенностью сказать, что
Ваша статья , на которую попал совершенно случайно, очень полезная и нужная.
Также по сердцу пришлась статья про талибов и американцев Сергея Татко
- не стареют душой ветераны! Отличная статья про кондовую правду жизни
и работы в Афгане накануне сдачи Наджибуллы. Точно и без прикрас.
Рад возможности восстановить контакты со всеми!
Пользуясь оказией, передаю привет,
наилучшие пожелания и поздравления с 8 МАРТА ТАМАРЕ НИКОЛАЕВНЕ!
Тоже Александр, только Шатов.