Премудрости перевода Корана.

Е.Логинов. Премудрости перевода Корана.
«Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного» - так ли это должно звучать в переводе с арабского?

Любой документ или исламская книга, переведенные на русский язык, начинаются с этого выражения, которое считается переводом известного всем мусульманам выражения «Бисмилл-ляхир-рахманир-рахим».
Не понятно почему переведено как «во имя...», т.к. более точнее было бы сказать «с именем...». Выражение «Бисмиллях..» дословно понимается так: «Я приступаю к чему-либо с именем Аллаха на устах». А если сказать «во имя Аллаха…» и озвучить свое намерение, то будет означать, что «я делаю это ради Аллаха», хотя арабское выражение не подразумевает это.
Выражение «Аллаха-ар-Рахим» обычно переводят как «милосердный» для передачи смысла. Однако, это слово является сложным и состоит из слов «милый» и «сердце». Хотя оно и используется как прилагательное для определения мягкости, доброты и милости, но тем самым оно указывает на то, что у Аллаха есть сердце… . В Коране есть указание на руки или лик Аллаха, но ни в одном аяте нет упоминания о сердце. Не всегда положительные качества, применимые в отношении к человеку, можно использовать в отношении Аллаха.
Исходя из этого, следовало бы перевести «ар-Рахман», как «всемилостивый», т.е. «милостивых для всех», а «ар-Рахман» - «милостивейший». Таким образом, выражение «Бисмилл-ляхир-рахманир-рахим» правильнее было перевести так: « С именем Аллаха Всемилостивого и Милосерднейшего».
Очевидно, перевод этого выражения вошел в обиход из одного из первых переводов Корана (1878), который был выполнен Саблуковым Гордием Семеновичем (1804-1880), востоковедом, знатоком ислама, профессором Казанской духовной академии. Он является автором трактата «Сличение магометанского учения об именах Божиих с учением о них христианским». Будучи христианином Саблуков, привыкший говорить «во имя отца, сына и святого духа», «Во имя Бога Милостиваго и Милосердаго», не задумываясь перевел выражение «бисмил-лях…» как «Во имя Аллаха…». А «милосердый»-для того, кто верует в Богочеловека»-это нормально, ведь у «бога» есть сердце.

Комментарии

Есть замечания

Я не совсем согласен с первой частью статьи. В арабском языке есть предлог "с" - "маъа" (маъассалам - с приветом). Эта фраза на фарси звучит "ба нам-е хода", а на пашто "дъ худай пъ намъ", что скорее можно перевести как "к имени Бога обращаюсь, взываю" (дательный падеж в русском). Потом, не нужно забывать, что ислам возник на 6 веков позже христианства, и поэтому естесственней было бы арабсое заимствование из христианско-иудейских святых писаний.
По поводу "Рахим". Форма арабского прилагательного 1а2и3, где цифры - это согласные, как "кабир" - большой, "сабир" - терпеливый.
Предлагаемая форма "Милосерднейший" - это превосходная форма прилагательного а12а3, типа "акбар" - "самый большой, величайший".
Поэтому, "Рахим" - это просто милостивый.