С. Богданов: Выпуск ВКИМО 1986 г., хорошо узнаваем, не правда ли?

На наш сайт поступают отклики от наших, побывавших в разных "горячих" ситуациях в Афганистане. При этом всегда сохраняя чувство юмора, присущее переводчикам. Сегодня в день своего рождения свои фото и впечатления представляет [b]Сергей Богданов[/b], назначенный в 1986 году старшим переводчиком 2-го армейского корпуса армии ДРА, дислоцированного в Кандагаре.[img]/modules/wysiwyg/plugins/break/images/spacer.gif[/img] Сейчас, сканируя эти фотография, сильно сожалею, что нет на них всех Вас. В 86г. по прибытию в Афганистан наш выпуск опять разбросало по стране как и в 80г. А я попал ст. переводчиком во 2АК. Нас было 12 переводчиков - три капитана с одного курса, наши мл.л-ты с ускора и л-ты 2х годичники. Главное для меня, что все остались живы. Сам не пропустил ни одной операции, проводил с переводчиками занятия по языку и даже…турниры одновременной игры по шахматам. Однако, об этом отдельный разговор, согласитесь. От нашего городка при въезде в Кандагар было 20 км до наших советских частей - 70ДШБр, вертолётного полка и госпиталя. Каждое утро от расположения советского гарнизона мимо нас через Кандагар шли танки-разминирования, чтобы вслед пошли транспортные колонны обеспечения на Союз и обратно. На стене у ворот городка метровыми буквами краской, наверняка кто-то из переводчиков написал по - русски – БЕЗЪЯДЕРНАЯ ЗОНА. Оцените это чувство юмора! Городок охранял советский танковый взвод. На крыше почти каждой виллы был БТР с рабочим электроприводом КПВТ. По периметру – минное поле. Мне в наследство от сменщика досталась единственная в городке собака Каштанка на сносях, которая принесла 4х щенят, но, как и сама все подорвались на минах на наших глазах в течение месяца. Обстрелы городка были регулярными, но эрэсы летели через голову, а вот обстрелы из миномёта велись уже прицельнее, так погиб советник командира танкового полка на пороге своего дома. Впрочем, с января 1987 мы чаще были на выезде, чем в городке. Переводчики жили на одной вилле. Если вдруг пропадал свет во всем городке, значит, у переводчиков был банный день: фазу выбивало из-за десятка кипятильников в бочке с водой. Если в выходной не могли досчитаться уазика, значит переводчик-лейтенант приказал рядовому – водителю срочно ехать с ним в советский госпиталь по девчонкам. Надеюсь, что никто из переводчиков не в обиде на меня, что беспокоился о каждом. Когда в январе 1987г. схватил гепатит и попал в советский госпиталь, ребята через день весь месяц преодолевали эти опасные 20км и обратно, чтобы привезти …гранаты (фрукты) мне и соседям по палате. Благодаря этим фруктам и 3х литровым банкам чая избежал осложнений, всем спасибо от души. Конечно, о героических страницах военных переводчиков и советников лучше говорят их боевые награды, но все согласятся, что ещё мало рассказано правды. Мало – значит ещё не обо всех и не всё характерное для нас всех охвачено в уже сказанном о том времени. Значит, есть тема разговора о каждой фотографии, которая остаётся пока у каждого в домашнем архиве. Считаю, что все наши фото и рассказы востребованы на этом сайте.

Комментарии

Поздравляю с днём рожденья.

Поздравляю с днём рожденья! С. Татко
P.S. Я тебе благодарен за те несколько часов "безмятежного счастья", что ты мне подарил на пути из аэропорта Кандагара в советнический городок, которые мы с тобой провели занимая круговую оборону. "Особую благодарность" я испытываю к той белой-белой волге, которая, несмотря на твои уверения в надёжности, доказала обратное. И, слава Аллаху, и тому БТРу что подобрал нас.