Андрей Яковлев, З-83. переводчик с французского

Яковлев Андрей Владимирович – выпускник ВКИМО 1983 года стал новым членом Союза ветеранов ВИИЯ. Вот его краткая биография, написанная собственноручно.
Родился в 1961 году во Владивостоке. Начал изучать французский язык в Париже в возрасте 6 лет в лицее. Затем учился в спецшколе с углубленным изучением французского языка в Москве, там же получил диплом ВИИЯ (Военный институт иностранных языков). Работал 3 года на Мадагаскаре как военный переводчик, затем 3 года преподавал французский язык в Военно-дипломатической академии в Москве.

Уволившись из армии, занялся бизнесом: транспортные перевозки (генеральный представитель в РФ фирмы STE (г.Труа, Франция), недвижимость (директор по маркетингу Агентства Контакт), реклама (директор по рекламе большого торгового комплекса ТИАС), косметика (директор по развитию L’Occitane, генеральный директор Filorga lab), продажа оружия (главный эксперт в Рособоронэкспорте). Попробовал себя во всех направлениях, что помогает мне сейчас вникать в суть переводов, связанных с бизнесом. При этом в 1995 году я получил степень МВА (Master of Business Administration) по международному менеджменту, пройдя обучение, организованное Торгово-промышленной палатой Парижа и Всероссийской академией внешней торговли, а на следующий год - диплом Национальной академии администрации (ENA, самого престижного ВУЗа Франции).
В 2005 году я возобновил свою деятельность профессионального переводчика. Работаю на несколько бюро в Москве и не только. Много раз переводил нашим министрам (юстиции, телекоммуникаций, энергетики, регионального развития, спорта, природных ресурсов, экономического развития), вице-премьерам (Рогозину, Мутко, Жукову), Администрации президента РФ, Председателю Центрального Банка РФ и Генеральному прокурору РФ, генеральному директору ГК «Ростехнологии» (основной переводчик на последних 4 авиасалонах МАКС), руководителям крупнейших французских корпораций и банков. Осуществляю синхронные переводы (например, бывшему Президенту Франции Николя Саркози), а также перевожу синхронно и последовательно на постоянной основе межправительственные заседания с Францией (в 2016 г. французской стороной руководил действующий Президент Франции Э. Макрон) и франкоговорящими странами для Минэкономразвития РФ.
Переводил также для: АО Рособоронэкспорт, Следственный комитет РФ, ГК Росатом, Федеральная антимонопольная служба, Федеральная миграционная служба, ФМБА РФ, Олимпийский комитет России, Параолимпийский комитет РФ, РУСАДА, Московский Арбитражный суд, Алмаз-Антей, Храм Христа Спасителя, Russia Today, СУ-155, ПАО « Интер РАО – Инжиниринг», ОАО Росгеология, АО Зарубежгеология, АО «Стройтрансгаз», АО ЦНТУ «Динамика», ОАО «МВЗ им. М.Л. Миля», ГК Макс, французский университетский колледж (МГУ), Яндекс такси, Институт литературы, Институт Африки РАН, Никитин Мьюзик Групп, корпорация «Маналь» и агентство «АНАМ» (Алжир), Министерство обороны ДРМ, Министерство обороны АНДР, ЮНЕСКО, Посольство Франции, Марокканская ассоциация экспортеров, Société générale, Total, Renault, Peugeot, Tomatis, Thompson, FCA, Leroy Merlin, Auchan, Alighieri, Compagnie des Alpes, CEFIC, Jamilco, Chapron, ECM Technologies, CEFR, Serius, Chaballe.
Последние 5 лет постоянно перевожу обучающие семинары для фирмы Tomatis. Речь идет о развитии и активизации умственных способностей через воздействие на слух. Материал очень сложный, насыщенный специальными терминами. Многие переводчики не справлялись. Меня все хвалят и платят очень достойно.
В 2007 году за 2 месяца я перевел книгу (630 стр.) о бывшем Президенте Азербайджана Гейдаре Алиеве, предназначавшуюся для вручения официальным делегациям на праздновании его юбилея (посмертно). Перевожу юридические, коммерческие, медицинские, технические, биотехнологические и военные тексты, публицистику и художественную литературу. Перевод, который я сделал в 2008 году для «Первой переводческой кампании», занял 1 место на конкурсе в Москве. Владею программой Trados. Последний личный рекорд письменного перевода: 40 страниц за сутки (без Trados) и по спецставке (качество перевода (рус-франц) проверяли носители языка). Оно их вполне устроило, поскольку в следующем месяце новый обзор переводил снова я.
Являюсь членом Национальной лиги переводчиков (клуба элитных переводчиков).
Уровень владения английским языком – выше среднего (свидетельство Британского Совета). Не для работы, но для общения.