Девиз ВИИЯ в его 75-летию

Уважаемый выпускник ВИИЯ-ВКИМО!

Как вы знаете, к 75-летию ВИИЯ готовится к изданию книга о военных переводчиках и истории нашего вуза. Она будет представлена 30 января во время празднования. У составителей книги возникла идея создать девиз ВИИЯ и военных переводчиков, говорящий о сути работы военного переводчика. Он должен быть оригинальным и не повторять имеющиеся. Активистами и членами «Союза ветеранов ВИИЯ» суворовцами В. Княжевым и М. Поляковым предложен вариант девиза: «Сильнее слова силы нет» и дано пояснение почему именно этот слоган можно принять.

Выношу на широкое обсуждение этот слоган. Прошу предложить ваш вариант и дать объяснение почему именно он. Все варианты девизов будут открыто обсуждаться нашем сайте. Итоги будут подведены на совещании актива нашего союза 14 января, где могут присутствовать все желающие. Место и время проведения совещания будет сообщено дополнительно. Девиз-победитель и его автор будут объявлены на нашем сайте и опубликованы в книге. Победитель получит награду–знак 75 лет ВИИЯ.

С уважением, Евгений Логинов

65 thoughts on “Девиз ВИИЯ в его 75-летию

  1. Виктор Березной, Запад 1987у
    «Мы знаем силу слов», «К штыку приравняв перо», “Слово – наше дело»
    Вот еще пара идей для девиза: «Слово – дело тонкое», «Verba movent», «Язык до Киева доведет» (шутка).

    1. Учите матчасть
      Дорогие совузники!!! Предлагаю при цитировании первоисточников быть аккуратнее: в Евангелии от Иоанна говорится: «В начале было Слово», а не так, как пишут в форуме некоторые наши товарищи. С искренним, ДГ

  2. Евгений Пронин, Запад 1980
    Я бы предложил классическое: «Сначала было слово». Евангелие от Иоанна. Вряд ли, нужно ли пояснять.
    А вот насчет «Сильнее слова силы нет» позволю себе усомниться.
    Этот девиз несет в себе признак гордыни.
    И ложен по сути: любовь (Бог) — сильнее, что также не требует доказательства.

  3. Геннадий Лымарь, Запад 1974
    Наш легендарный преподаватель Владимир Иванович Клепко предмета «Теория языкознания» (некролог о его кончине, корифее-переводчика венгерского языка опубликовала главная газета Венгрии — «Непсабадшаг»(«Народная свобода»!!!), много раз приводил нам высказывание академика-философа Щербины — «Слово — сильнейший раздражитель для человека!». Поэтому я 100% за «Сильнее слова силы нет!»

  4. Александр Белов, Запад 1974
    В принципе, можно было бы и согласиться, но такой девиз мог бы быть у представителей многих профессий — журналистов, политработников, преподавателей….
    Надо искать.
    «Словом и делом»
    Тоже немного обще, но звучит лучше. Продолжаем искать.
    А. Белов, З-74

  5. Алексей Шаталин, Запад 1979
    Ничего своего конструктивного пока сформулировать не получается, но предложенный Союзом девиз сразу вызывает однозначную негативную ассоциацию с известной фразой «Сильнее кошки зверя нет» из басни И.А.Крылова «Мышь и крыса».
    Кроме того, присутствие в коротком слогане двух однокоренных слов «сильнее» и «сила» должно отторгаться тонким филологическом слухом.
    И еще. При всем уважении к нашей профессии военного переводчика все-таки не перевод решает исход войн. Давайте мыслить более приземленно и конкретно, без ложного пафоса.
    Фактически поставленная Союзом задача заключается в подборе ЭПИГРАФА к КНИГЕ о военных переводчиках и истории ВИИЯ.
    Клуб ВИИЯ давно выбрал хороший девиз: «С миром — на одном языке». Почему бы и нет?
    Симпатичен мне девиз, под которым Международный союз переводчиков проводил в 2006 году празднование Международного дня переводчика: «Много языков — одна профессия». По-моему, отличный вариант. В тему.
    Есть еще почти хрестоматийное: «»Счастье — это когда тебя понимают».
    Подумаем еще вместе?
    С уважением, А.М.Шаталин

    1. Евгений Гринченко, Восток 1985
      Этот вариант мне тоже нравится. Пусть даже и заимствование из «Доживем до понедельника» (не самый худший источник).

    2. Yess)) My sentiments exactly.
      Yess)) My sentiments exactly. Особенно если — «ВИИЯ — это когда тебя понимают»)) Не совсем девиз для института, но отличный эпиграф для книги. Алексей, поклон. МС, В77.

  6. Александр Карпенко, Запад 1987у
    «Сильнее слова силы нет» нельзя сказать по-русски, это безграмотно. Сильнее силы — тавтология.
    Саша

  7. Анатолий Шанин, Восток 1972
    Как говорилось в известном кинофильме, «Огласите весь список, пожалуйста». Этот девиз действительно хороший, но решение желательно принимать, как вы правильно решили, после сравнения с другими.
    А. Шанин

  8. Дмитрий Напара, Восток 1979
    Предлагаемый слоган до боли напоминает изречение незабвенного Черномырдина (Царство ему Небесное) «Лучше водки хуже нет». Да и не выжется как-то лексически сочетание «…сильнее…силы…» Уж простите, не совсем это по-русски. Прислушайтесь сами. Коряво звучит, чего уж там… Предлагаю вариант C. Степанова: С миром — на языках мира. Осталось получить разрешение автора.
    Но упаси Бог от преложенного варианта с силами.
    С самыми искренними, Д Напара, В-79

  9. Александр Зотов, Восток 1984
    Я бы предложил девиз: «Передай знание!»
    Пояснение: переводчик сродни проводнику в электронике. Проводник передаёт энергию от одной системы к другой, трансформируя и видоизменяя её таким образом, чтобы она могла быть коструктивно использована в другой системе для создания чего-то нового и полезного.
    Переводчик творчески участвует в аналогичной трансформации и передаче другим людям, но только не физической энергии, а полезной информации, или — знания.
    Я думаю, что этот девиз наилучшим образом отражает сущность переводческой деятельности.
    С уважением
    Александр Зотов

  10. Николай Вашкевич, Восток 1967
    Уважаемый Евгений Леонидович!
    Спасибо за информацию
    Я согласен с предложенным.
    С уважением, Николай Вашкевич.

  11. Александр Ветров, Восток 1979
    «Адекватный перевод сближает нации, неадекватный — ведёт к войне» (самое главное качество переводчика — скрупулёзная точность при переводе информации, её оттенков и прочих нюансов, к примеру, характера, мировоззрения и, даже, настроения говорящего).
    С уважением, Ветров А.Н. 79/2.

  12. Игорь Брыгин, Запад 1987у
    Предложенный девиз будет определенно ассоциирован с другим ранее придуманным:
    СТРАШНЕЕ КОШКИ ЗВЕРЯ НЕТ
    Боюсь, что так можно заработать на наше переводческие племя кучу пожизненных издевок и насмешек.
    Как альтернативу я предлагаю из Нового Завета:
    «И Слово было Бог»
    Да, ещё хотел добавить. Всякое дело для успеха должно быть освещяемо Силами Вышними. Русские полки побеждали под знаменами, на которых было начертано «С нами Бог!» У казаков до настоящего времени видим на рубахах вышитый крест и надпись » С Им Победим!» Мы носим ГЕОРГИЕВСКИЕ ленты в знак победы и уважения ветеранов. Так что это в русской военной традиции.
    Предложенный девиз «сильнее слова…» я бы оставил для заголовка раздела Юмор.
    Мои наилучшие пожелания,
    Игорь Брыгин

  13. Ара Манукян, Восток 1982
    Уважаемый г-н Логинов, мне очень понравилась эта идея. Со своей стороны позвольте внести такое предложение варианта девиза. » Служить Отечеству словом и делом» или проще «Словом и делом». С уважением, Манукян Ара, полковник запаса, Восток-82.

  14. Герогий Качан, Запад 1989у
    Евгений Леонидович!
    Девиз вполне достойный. Исключительно в целях торжества плюрализма предлагаю к рассмотрению альтернативный вариант — это заглавие книги воспоминаний умершего в прошлом году В. Суходрева : «Язык мой — друг мой»
    С уважением. Георгий Качан

    1. Девиз ВИИЯ
      Это очень хороший вариант. Предлагаю вынести его на обсуждение наряду с первым предложенным.

  15. Геннадий Лымарь, Запад 1974
    Предлагаю вариант «МОЩНЕЕ СЛОВА СИЛЫ НЕТ!» — так избежим тавтологии.
    Можно вместо «Мощнее» поискать равноценный глагол из старорусского или православного.
    Поддерживаю также предложение Евгения Швеца: «В НАЧАЛЕ БЫЛО СЛОВО».
    А что, если соединить: «В НАЧАЛЕ БЫЛО СЛОВО! МОЩНЕЕ СЛОВА СИЛЫ НЕТ!»
    Это объединяет истоки нашей веры и уверенность в значимости нашей профессии.
    А тавтология здесь вполне уместна — она выделяет СЛОВО как оружие военного переводчика.
    С уважением,
    Геннадий Лымарь, Запад-74

  16. Ниолай Пиков, С-74
    Предлагаю два варианта:
    Слово переводчика — проводник к взаимопониманию.
    Слово переводчика — ключ к взаимопониманию.
    Поясняю, слово есть дипломата, военного, спецпропагандиста и т.д.
    Поэтому четко должно быть обозначено слово переводчика…
    Перевод в любом случае осуществляет переводчик и его слово является
    ключом или проводником того, о чем идет речь…
    По-моему, здесь доказательства не нужны…
    Что касается силы слова, в наше время оно зачастую игнорируется, к сожалению.
    Многие предложения склоняются на характеристику спецпропаганды.
    Да, в деятельности военного переводчика есть своя специфика.
    Но в словах любого переводчика есть цель добиться взаимопонимания.
    Взаимопонимания во всех сферах деятельности человека…
    По-моему, никаких иностранных вариантов не должно быть.
    Не должно быть слов: оружие, орудие и т.д.
    Возможный вариант:
    Взаимопонимание через слово!
    С уважением, Пиков Н.

  17. Александр Шатов: Запад 1986у
    Вспомнил мудрое изречение; «ПОНЯТЬ И ПРОСТИТЬ».
    Используя победоносную формулу : «ПРИШЁЛ,УВИДЕЛ, ПОБЕДИЛ!» делаем из этих двух синтез и получаем:
    «ПОНЯТЬ, ПЕРЕВЕСТИ, ПРИМИРИТЬ (в смысле «умиротворить» ;-)» — (мы же участвовали в миротворческих операциях!), а особенно здесь подходит корреляция с «принуждением к миру».
    Виноват, опять пошутил…
    Но в каждой шутке… есть крупица здравого смысла. Им и делюсь.
    Эта формула как раз гармонирует
    с древним зороастрийским изречением, которое многие из нас знают;
    «ПЕНДАР-Е НИК, ГОФТАР-Е НИК, КИРДАР-Е НИК»
    «добрые МЫСЛИ, добрые СЛОВА, добрые ДЕЛА»!
    Тут есть и МЫСЛЬ (ЗНАНИЕ-СИЛА),
    и СЛОВО,
    и ДЕЛО(миру-мир).
    Следовательно: «ПОНЯТЬ, ПЕРЕВЕСТИ, ПРИМИРИТЬ!»
    хороший девиз, отвечающий, в том числе, и главной заповеди зороастризма! 😉

  18. Михаил Разников, Восток 1975 дек
    «Сильнее слова силы нет»
    Но этот девиз очень обобщённый. Может относиться к любой деятельности, связанной со словами: писательская, поэтическая, ораторская, священнослужительская и т.д., и т.п. Наше же деятельность специфична не словами как таковыми, но словами, правильно подобранными, как на своём языке, так и на иностранном, чтобы каждая из супротивных сторон правильно понимала другую.
    Поэтому предлагаю другой вариант — ПРАВИЛЬНОЕ СЛОВО — ЗАЛОГ ВЗАИМОПОНИМАНИЯ

  19. Владимир Танчук (Одесса), Восток 1975
    Женя,
    Идея с девизом блестящая, но спешка может все погубить. Что-то смахивает на достижения к юбилеям и праздникам в советское время. Пока ни у кого даже проблеска брильянтового нет. А наша Alma mater достойна такого же блестящего девиза, м.б. даже на латыни. Наша профессия также вечна, как и латынь. Есть резон сделать срок конкурса более длительным.

  20. Verbum et Factum — девиз
    Verbum et Factum — девиз предложен и обоснован Олегом Лебедевым З-77 (Олежком), Царство ему Небесное, несколько лет назад.

  21. Александр Островский, Восток 1975
    Хорошая идея по девизу.
    Предлагаемый девиз «Сильнее слова силы нет» — интересен.
    Но тут, по моему мнению, как-то не совсем видится роль нашего института, как кузницы сильных кадров, владеющих «словом», как верно подмечается в предлагаемом девизе. Мы, ВИИЯковцы владеем еще и иностранным словом…
    Подумаю и я на эту тему…

  22. Марк Котляренко, Восток 1991
    Предлагаю простое решение. «Вперед, военный перевод!» Ярко, харизматично, легко запоминается и считывается. Это вектор с четкой направленностью (вперед), призыв к действию. Олицетворение нашей работы на передовых рубежах, и там где жарко и непросто. Патриотизм. 100% ассоциация с ВИИЯ и военными переводчиками.
    Спасибо,
    Марк Котляренко, В-91

  23. Девиз ВИИЯ
    «Сильнее слова…» — ну, вот — общо, на самом деле. И вот как-то — соглашательски, что ли. А ведь ВОЕННЫЕ переводчики во все времена бились не только словом. Так что предлагаю: «Словом и силой, пером и штыком».

  24. Олег Брылев, С-1974
    Женя, спасибо за созидание. Пока ближе всех Манукян Ара -всего два слова-кратко и ёмко. Сам не созрел.
    Обнимаю, с ув, О.Б.

  25. Александр Шатов: Запад 1986у
    мне очень понравился девиз Марка:
    , я бы только добавил: «ЗА РОДИНУ! ВПЕРЁД! ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОД!»
    Вот это действительно сильно!
    И вызывает очень мощные чувства — ассоциации из истории последней ВЕЛИКОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ!
    На память приходят и плакаты с призывом » ЗА РОДИНУ!»
    Когда солдаты с этим криком поднимались в атаку!
    Этот девиз, я думаю, придётся по душе большинству ветеранов,
    и не только ВИИЯ!
    Повторюсь, что девиз Марка с добавлением слов «За Родину»»
    остаётся, на мой взгляд , пока лучшим. В том числе, и с точки зрения фоносемантики и психолингвистики
    Только надо внимательно вслушаться:
    «ЗА Р-РОДИНУ! ВПЕР-РЁД! ВОЕННЫЙ ПЕР-РЕВОД!».
    Как гор-рдо, бодр-ро, р-раскатисто и по- р-русски звучит этот девиз-призыв!
    Офицеры-воспитатели могут взять его на вооружение, лишь слегка видоизменяя:
    «ЗА РОДИНУ! ВПЕРЁД!
    ДАЁШЬ ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОД!»
    или, представь ситуацию, курсанты пишут экзаменационное сочинение, а на доске написан такой вариант:
    «ЗА РОДИНУ! ВПЕРЁД!
    ИДЁТ ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОД!»
    Совсем другой настрой!
    Ладно, согласен,увлёкся… Но всё же..
    С уважением,
    Александр.

  26. Андрей Митрохов, Восток 1992
    «Словом и силой, пером и штыком». «Сильнее слова…» звучит как-то однозначно соглашательски, что ли…;))

  27. Александр Полищук, Восток 1973
    Дорогой Евгений Леонидович, идея хорошая, но предлагаемый девиз длинноват.Предлагаю простой, но неоднозначный вариант в связи с историческими параллелями.: «Слово и дело».
    А.Полищук

  28. Александр Костин, Запад 1975
    «Печально я гляжу на ЭТО поколенье…» — далее по тексту. Грустно, когда молодежь «не страдает» эрудицией. Категорически против девиза «Сильнее слова силы нет», который скорее уместен для выпускников гражданского института им. М.Тореза, а мы все военные и нередко, к тому же, ещё и вооруженные люди. Кроме того, тут же напрашивается антитеза, высказанная гангстером Аль Капоне: «Добрым словом и пистолетом можно добиться гораздо большего, чем просто добрым словом.» Так же против я и девиза-плагиата Verbum et Factum, что в переводе означает — Слово и Дело, девиз, с которым опричники Ивана Грозного и сотрудники Тайной канцелярии Петра Первого арестовывали вероятных супостатов. Полагаю, не все наши выпускники имеют отношение к таким органам. Пусть и не бесспорно, но у меня скорее душа лежит к девизу: «Словом и силой, пером и штыком», хотя у того же В.Пикуля есть уже роман «Пером и шпагой», ибо по смыслу он все же ближе к сути. Короче, не стоит спешить, надо все обдумать и взвесить, а то иначе вновь весь мир изумим своими «познаниями».
    Капитан 1 ранга А.Костин, Запад-75

  29. Александр Боев, Запад 1991у
    Здравствуйте,
    предлагаю свой вариант девиза: «Не словом единым сильны!».
    Пояснение:
    1. Выпускники ВИИЯ-это не просто переводчики, юристы, спецпропагандисты и пр., т.е. люди, владеющие словом.
    2. В первую очередь, они офицеры, которые с оружием в руках воюют во всех уголках мира, т.е.владеют не только словом.
    3. В девизе: «Сильнее слова силы нет» допущена тавтология.
    С уважением,
    Александр Боев
    Запад, 1991

  30. A NEW SLOGAN
    1 — Слоган — дело серьезное и не предмет состязания в «остроумии».

    2- Он должен быть кратким и точным — как выстрел.

    3 — Не буду оригинальным, предложив: а- ОРУЖИЕМ СЛОВА
    б- СЛОВОМ И ШТЫКОМ
    в — И СЛОВОМ, И ШТЫКОМ

    Давайте еще думать и предлагать — но серьезно.

    Сергей Аравийский В-74

  31. Девиз ВИИЯ
    Дорогие однокашники!
    При всей любви к переводягам напоминаю: выбираем не девиз военных переводчиков, а ВИИЯ. У нас есть еще спецура и юрла. (Ребята не обижайтесь. Мы так говорили, когда учились.)
    Еще кого-то добавят, и еще. Главное все это в целом филологи. Инженеры слова.
    Поэтому я и предложил «Сначала было слово».
    Еще соображение: «Сначала» или «В начале» — вопрос редакции конкретного текста.
    Можно найти авторитетный источник и взять его за основу. Хотя, в данном случае, рассматриваю эти слова вне привязки к конфессии.
    Согласен, что девиз — не предмет для оттачивания остроумия.
    Согласен и с тем, что нужно быть очень осторожными.
    Е.Пронин, Запад-80

    1. Товарищу Пронину
      Дорогой коллега, вопрос не редакции, а смысла. В начале ТВОРЕНИЯ было Слово. А «сначала» в вашем контексте предполагает, что слово было прежде Бога, чего быть не могло априори. Поэтому косяки надо признавать и исправлять, коллега. К теме: прошу прислушаться еще раз к лозунгу Степанова «С миром- на языках мира». Чувствуется и военное послевкусие от произношения данной фразы, не так ли?

  32. Слоган ВИИЯ
    Частично согласен с вариантом Сергея Аравийского. Предлагаю похожий вариант: «Слово — пуле равно!»
    Владимир Дудченко В-73

  33. Александр Бочковский, Запад 1980
    Эта, в Писании написано — «В начале было слово«.
    А насчёт предложенного девиза тоже выражу сомнения, но с обоснованием от Аль Капоне, который однажды очень цинично и оттого реалистично сказал: «Добрым словом и пистолетом вы можете добиться гораздо большего, чем одним только добрым словом». Хотя, может, это и не он сказал, а Ирвин Кори. Хотя какая разница?

  34. Сергей Ковалев, Восток 1990
    Идея хорошая…
    Вариант предложенный В, Княжевым и М, Поляковым мне кажется не убедительным, поскольку даже Аль Капоне говаривал, что «Добрым словом и пистолетом вы можете добиться гораздо большего, чем одним только добрым словом». К тому же любое категоричное утверждение несет в себе сомнение и отрицание.
    Думаю, что при выборе девиза лучше избегать категоричности, например:
    «Словом можно убить, словом можно спасти, словом можно полки за собой повести».
    (В.С. Шефнер)
    или привнести какие-то личностные мотивы, типа
    «Мое слово — мое обязательство».
    (Автор неизвестен)
    Ну тут уж, конечно, кто как ощущает…..
    С уважением,
    Сергей Ковалев

  35. Михаил Слинкин, Восток 1979
    Что касается девиза ВИИЯ, то на память пришло запущенное кем-то из вииякеров очень яркое и образное выражение — «боевое искусство перевода». Не претендуя на авторство, решил «поиграть» с ним. Если взять его за основу, то можно предложить следующий девиз (или слоган, если использовать первоначальное значение этого слова — «боевой клич») — «Боевое искусство перевода — Отчизне». Слово «боевое» указывает на то, что на долю большинства наших выпускников, а зачастую и курсантов, так и не успевших стать офицерами, выпали и Великая Отечественная война, все последующие локальные войны и вооруженные конфликты и многие миротворческие операции. Тему служения в высоком смысле этого слова подчеркивает упоминание Отчизны (можно — Родина, Отечество). Допустимо и расширение — «Боевое искусство перевода — Отчизне, честь — никому«. Здесь вторая часть девиза перекликается (по существу взята) с распространенным во времена Российской империи офицерским девизом «Душу — Богу, долг — Отечеству, сердце — женщине, честь — никому». Можно, конечно, считать этот девиз монархическим, националистическим и т.п., но последняя его часть прямо указывает на то, что он принадлежит человеку в погонах, во все времена образцу чести и верности долгу. Предлагаемые варианты носят довольно пафосный характер, что всегда осуждалось и сейчас осуждается вииякерами. Но, быть может, в данном случае пафос уместен? Понимаю, что этот девиз относится только к филологам (переводчикам и спецпропагандистам) ВИИЯ, но привязать каким-то боком к короткому и емкому слогану еще и юристов (из-за которых, кстати, ВИИЯ и стал просто ВИ) у меня не получается.
    С уважением,
    М. Слинкин

    1. Михаил Спиров, Восток 1982
      Миш, ты очень здорово всё объяснил. Особенно про юристов. В том смысле, что это очень чётко определяет тему. Поэтому я рискну сказать свою пару слов — в отдельном посте.
      Михаил Спиров, Восток 1977-1982

    2. Михаил Спиров, Восток
      Михаил Спиров, Восток 1977-1982
      Гражданский с 1991 года

      Миш, ты очень здорово всё объяснил. Особенно про юристов). В том смысле, что это очень чётко определяет тему. Задачи, профессию, девизы. Можно хоть весь свет собрать под одну крышу, но есть наша профессия, наши задачи и наше мастерство. Это важное разграничение. Поэтому я рискну сказать свою пару слов.

      «Алексей Шаталин, Запад 1979
      Фактически поставленная Союзом задача заключается в подборе ЭПИГРАФА к КНИГЕ о военных переводчиках и истории ВИИЯ.
      Клуб ВИИЯ давно выбрал хороший девиз: «С МИРОМ — НА ОДНОМ ЯЗЫКЕ». Почему бы и нет?»

      Эпиграф для книги может быть многословным, имеет право. В нём можно найти много серьёзных слов. Можно найти эпиграф из классики или из известных авторов – лишь бы он объяснял содержание. И давно выбранный девиз тоже хорош. С ним только одна проблема. Такой лозунг (сегодня) может выдвинуть любой языковой курс, любой ВУЗ, любое частное предприятие. Он НЕ ОПРЕДЕЛЯЕТ ВИИЯ.

      Девиз для Института – это очень другое. Это почти как Знамя, он должен быть коротким и ясным.

      «Боевое искусство перевода» — замечательное определение для той школы, в которой мы выросли и в которой, дай боже, ещё вырастет не одно поколение. Действительно, перевод, особенно военный, — это особого свойства боевое искусство, всё более эффективное с течением лет. Даже эти три слова могли бы стать не то что эпиграфом, а названием книги об этом искусстве. Замечательное определение.

      Но это не девиз. Девизы ищут простых, коротких слов. Или понуждающих, заводящих лозунгов. Иначе говоря, девиз может либо объяснить своим последователям, что (во имя чего) они делают, либо поощрить их делать что-то определённое, или же следовать определённым принципам. В компактной, понятной, энергичной форме. Иначе это не девиз.

      Например, у Шатова (см. Форум): «ПОНЯТЬ, ПЕРЕВЕСТИ, ПРИМИРИТЬ…»

      Отличный девиз. Но есть проблема. Примирять должны не мы, а совсем другие люди. Те, для которых мы понимаем и переводим. Примирять (или нет) – это их прерогатива. Мы только служим этому результату.

      ПОНИМАТЬ И ЗАЩИЩАТЬ, вот что было бы ближе к существу. Давайте сосредоточимся на главном, что мы делаем:

      1) Мы ПОНИМАЕМ, что пытаются выразить наши контакты с другой стороны – кто бы они ни были, кого бы ни представляли, какие бы ни были у них интересы, — мы прежде всего СТАРАЕМСЯ ИХ ПОНЯТЬ.
      2) Мы ПЕРЕВОДИМ – в ту или другую сторону – но мы ПЕРЕВОДИМ.
      3) И это НЕ ТОЛЬКО смысл, не только физические параметры, не только точные данные или простые слова и формулы. Мы переводим настроения, эмоции, ощущения, ОТНОШЕНИЕ к самым разным проблемам, мы настраиваем абсолютно разных людей друг на друга.

      И что? Любой гражданский ВУЗ, типа МГИМО, мог бы подписаться под эти формулы.

      Но мы, в отличие от них, делаем это для защиты интересов страны. В этом разница. Не для хорошего диплома, не для возможности уехать. Мы ВОЮЕМ за понимание между сторонами.

      Может быть, это не так для каждого конкретного человека, но так должно быть для ВИИЯКовца.

      МС

  36. Виктор Гаврилов, Восток 1979
    Предлагаю девиз: «Translatio mitari potentia est», что в переводе означает «Военный перевод – это сила»
    В.А. Гаврилов, В-79

  37. Игорь Колупаев, Запад 1987у
    Два однокоренных слова в слогане!? — Мне кажется не айс!) ..
    Тогда уж лучше опираться на существующие цитаты, напр.: Нет ничего сильнее слова.
    .. Или же что-нибудь из В.В.Маяковского: Слово — полководец человечьей силы .. )
    С ув., Игорь

  38. Виктор Беручан, Запад 1983
    Девиз… Без него институт существовал многие годы. Критерием качества, уровнем подготовки, маркой, своего рода девизом всегда было само название института. Выпускник ВИИЯ. Вопросов нет! Все и так понятно! Могли бы и дальше без девиза…
    Ну, коль скоро зашла речь… считаю, что самым подходящим будет «Слово и Честь«.
    В данном случае «Слово» нужно рассматривать как:
    1. В начале бе слово, и слово бе к Богу, и Бог бе слово.
    2. Речь, язык.
    3. Обязательство сделать, выполнить что-л.; обещание. (напр.: Дать слово).
    4. Публичное выступление, речь, устное официальное заявление и т.п.
    5. Литературное произведение в форме ораторской речи, проповеди или послания; повествование, рассказ.
    6. Литературный текст

    А «Честь«:
    1. Нравственное достоинство человека, доблесть, честность, благородство души и чистая совесть.
    2. Высокое званье.
    3. Уважаемый, прославляемый (Честный Животворящий крест).
    4. Внешнее отличие почет.
    Мое мнение, изложенно у меня на сайте см. http://запад-83.рф/2015/01/13/девиз-виия/
    Суть в следующем: Придумывать девиз институту — не есть правильно. Институт не имел девиза и прекратил свое существование без него. Следует ставить вопрос иначе: разработать / придумать / создать Девиз Союза ветеранов ВИИЯ. И четко обозначить критерии. Не хочу обидеть Шатова, но пионерские речевки / кричалки болельщиков это несколько иное. См. определение понятия «девиз» https://ru.wikipedia.org/wiki/Девиз .

  39. НАШ ДЕВИЗ
    К ранее предложенным мной вариантам предлагаю еще одну версию:

    И СЛОВОМ, И ОРУЖИЕМ

    И вообще пора подвести черту и принять решение.

    С.Аравийский
    В-74

  40. Олег Шульга, Запад 1984у
    Девиз должен кроме всего прочего отражать нашу военную сущность и специализацию- язык. Мы фактически воюем словом.
    В этой связи я вспоминаю. когда мы были совсем сопливыми слушателями второго португальского ускора в далеком 1977, а одним из наших преподавателей языка был чуть менее сопливый Дима Шмайлов, мы как-то стали его на уроке как обычно «раскручивать» на тему, а дадут ли нам оружие, когда поедем в командировку, а придется ли стрелять- в общем, обычная хрень для того, чтобы уйти от ответов у доски.
    Дима,который был сам не прочь почесать с нами язык, со своими обычными шуточками процитировал небезызвестного Боба Кононова- цитировавшего кого-то из классиков: Вы что, охренели? Какое оружие? Наше оружие- ЯЗЫК!
    Мне эта мысль настолько запала, что я пронес ее через всю свою переводческую карьеру.
    Соответственно, предлагаю в качестве базовой пары взять «оружие-язык» и обыграть- типа «язык наш-оружие наше» и т.п. лучше всего , наверное будет на латыни- типа чего-нибудь » nostra lingua arma nostra est».. Я вообще не знаю латыни, но, думаю, если специалист правильно изложит, будет классно- наподобие поговорки» язык мой- враг мой».. а и отражать будет идею, которую уже ребята озвучили, но только коротко и емко, как и положено девизу..
    Вообще предлагаю организовать голосование за разные варианты девиза не К а ВО ВРЕМЯ празднования годовщины.
    Поставить несколько импровизированных емкостей -под каждое предложение- и предложить участникам проголосовать.Думаю. будет честно и прикольно

  41. Новый девиз ВИИЯ
    Посмотрел также национальные девизы на ВИКИПЕДИИ. Там есть разные варианты, и побудительные, в том числе.
    На их основе родилось новое предложение:
    «РОДИНА, СЛОВО, БЕЗОПАСНОСТЬ» в смысле «Слово на защите Родины».
    А что касается слова БЕЗОПАСНОСТЬ, то это более широкое понятие , чем только ОБОРОНА. Ведь выпускники ВИИЯ работали и работают в самых различных областях, прежде всего связанных с военной организацией нашего общества, то есть являются военнослужащими-офицерами и т.д.
    Поэтому и предлагаю использовать слово БЕЗОПАСНОСТЬ. Вообще возникает всё более настоятельная потребность обсудить то, о чём я уже писал тебе после читки чернового варианта книги о ВИИЯ — то есть какой должна быть ( в идеале система подготовки лингвистов для военной организации страны, включая различные ведомства и спецслужбы.
    На слово БЕЗОПАСНОСТЬ натолкнула меня моя работа «Организации Договара коллективной безопасности» (ОДКБ-CSTO) 😉 Причём речь может идти о самых различных видах национальной БЕЗОПАСНОСТИ.
    Кстати, когда я там работал ОДКБ взяла на вооружение предложенный мною девиз
    «SECURITY IN UNITY» — «БЕЗОПАСНОСТЬ — В ЕДИНСТВЕ» как неофициальный лозунг этой Организации..
    Он использовался в различных видах печатной продукции,например, на календарях…
    И ни одна из семи стран не считала это кричалкой.

  42. Лилия Шергилова, Запад 1985
    У меня вот такие 2 варианта появились:
    1) За правое Слово, Дело, Закон.
    или
    Слово. Дело. Закон.
    /слово+дело = переводчики и спецпропаганда; закон = юристы/
    2) Честь тем, кто знанием и словом способен победить!
    С уважением,
    Лиля

  43. Служу России Честью и Словом
    Возможен вариант:»Служу Родине Честью и Словом», но для меня Родина — Россия, поэтому мне ближе: «Служу России Честью и Словом»

  44. Олег Чернета, С-1966
    Предлагаю не торопиться с принятием окончательного девиза. Утвердить его большинством на собрании 30 января.
    Некоторые пришедшие на ум еще «сырые» предложения:
    1. Услышал, понял, передал (перевел);
    2. Переводчик — связной разных культур;
    3. Перевод — ключ к познанию народов;
    4.Переводчик — ключ (инструмент) к взаимопониманию:
    5. Военный переводчик — язык и уши командира;
    6. Слово переводчика — путь к пониманию.
    7. Без перевода нету хода;
    8, Перевод — мысли полёт;
    9.Точный перевод к миру ведет
    10. Военный переводчик — войскам наводчик.

  45. Александр Зотов, Восток 1984
    Ещё вариант для обсуждения: ПОБЕДА ЛЮБИТ ИНТЕЛЛЕКТ
    Здесь и военная составляющая — «победа» и характер переводческой, а также любой другой деятельности наших выпускников, предполагающей наличие высокой степени образованности и навыков практического использования знаний — «интеллект»
    Я думаю, девиз применим не только для переводчиков, но для всех наших выпускников, независимо от факультета.
    С уважением
    Александр Зотов
    Восток — 84

  46. Александр Полищук, Восток 1973
    Дорогой Евгений Леонидович, большое спасибо за информацию и желаю Вам новых свершений в деле сохранения памяти о ВИИЯ.. Мне пришли в голову ещё некоторые варианты девиза:
    Язык- наш щит и штык ( ведь перо поэт приравнял к штыку, можно и язык приравнять)
    Язык наш штык
    Служу Отчизне словом
    Служу словом
    Словом и штыком
    Язык — копьё и щит
    Language is Shield and Tilt ( Shield and Spear)
    Ещё вариант девиза : «Служим словом и делом.»

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.